好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!
好心情说说专题汇总 心情不好怎么办
口译心得
平时的生活中,我们可能会需要一些学习资料等范文,一篇好的范文能够提供好的参考,范文主要包含哪些内容呢?或许"口译心得推荐"是你正在寻找的内容,请继续阅读本文相关内容!
口译心得 篇1寒假学习心得
张兴臣
假期中学校安排教师们读书,我没有认真的读一本书,却有朋友推荐了一个翟洪森教授的讲座,多次品味,结合自己的工作实际,感情良深,现随笔如下,与同事共享。
听翟教授的讲座,让我震撼,使我受益匪浅。翟洪森教授旁征博引,纵横古今,融合中西古今文化,提炼管理理论精华,并应用深入浅出的教学方式,在诙谐幽默,妙趣横生中感悟天道、地道、人道、商道。归纳起来,心得如下:
一、修身修养。相由心生,改变内在,才能改变面容。一颗阴暗的心托不起一张灿烂的脸。有爱心必有和气;有和气必有愉色;有愉色必有婉容。一个境界低的人,讲不出高远的话;一个没有使命感的人,讲不出有责任感的话;一个格局小的人,讲不出大气的话。企业跟企业最后的竞争,是企业家胸怀的竞争,境界的竞争。看别人不顺眼,是自己的修养不够。有恩才有德,有德才有福,这就是古人说的“厚德载物”。人的一生就是体道,悟道,最后得道的过程。同流才能交流,交流才能交心,交心才能交易。同流等于合流,合流等于合心,合心等于交心。
二、成功之道。要想成功首先要学会“变态”——改变心态、状态、态度等。成功之道=思考力×行动力×表达力。许多不成功不是因为没有行动前的计划而是缺少计划前的行动。
三、学会包容。“金无足赤,人无完人”,与别人相处,要发挥别人的长处,优点,包容别人的缺点,否则没有合适的人来与你相处。因此我们在工作中应多些包容心,包容别人也就是包容自己。善于发现身边人的优点,与身边人建立一种自然、亲切的关系,融洽相处,发挥他的特长,调动其积极性来共同克服困难。如翟教授所说:“用人所长,天下无不用之人;用人所短,天下无可用之人;用人所长,必容人所短。”
知识是学出来的,能力是练出来的,境界是修出来的。作为一名教师,只有不断的学习,多读书、多思考,才能尽快的成长起来。
下面是翟教授讲座中提到的几句名言,感悟也很深,现摘录如下,与大家共飧:
领导:领导力就是获得追随者的能力。领导的价值是在于把追随者培养成领导者。能够得其时当其位这个人就有价值。用人:用人之长/天下无不用之人。用人所短/天下无可用之人。用人所长/必容人所短。
修养:看别人不顺眼是因为自己修养不
查看更多>>随着人类社会的不断发展,范文的用途越来越广,高质量的范文能得到更多人参考,好的范文是怎么样的?在这里,你不妨读读翻译培训心得,欢迎学习和参考,希望对你有帮助。
翻译培训心得【篇1】翻译培训心得总结
在进行为期三个月的翻译培训结束之际,我想总结一下这段时间的学习经历和所得心得。通过这个培训,我收获了不少宝贵的经验和知识,并且在翻译技能上取得了明显的进步。下面将详细介绍我在这段培训中的学习情况和成果。
在培训前,我对翻译工作还有些模糊,只知道它是一项需要高度语言能力和专业知识的任务。通过这次培训,我了解到翻译的核心是语言的准确表达和文化的适应。学习了各种翻译理论和技巧,不仅包括基础的直译和意译,还有更高级的文化隐喻和双关语的处理。在学习过程中,我意识到翻译是一门艺术,需要翻译者具备深厚的语言功底和文化素养。
培训中,进行了大量的实践演练,从简单的句子翻译到复杂的段落表达,不仅提高了的翻译速度,还锻炼了的语言表达能力。在导师的指导下,认真对待每一个翻译任务,尽可能地将源语言的信息准确传达给目标语言的读者。每次完成一篇翻译任务后,会进行互查,让大家相互评判和提出建议。这种集体讨论和反馈机制非常有益,帮助不断提高。
除了语言上的训练,还进行了一些实际场景的模拟练习。例如,模拟了新闻发布会和商务谈判等情境,让亲自体验翻译现场的压力和挑战。这种真实场景的模拟训练让能够更好地应对各种突发情况,提高的应变能力和沟通技巧。我发现这种实践性的学习对于提高翻译能力非常重要,它让能够更好地理解翻译的实质和要求。
培训期间我还积极参加了一些相关的学术讲座和专题讨论。通过聆听专家们的演讲和讨论其他领域的翻译问题,我更深刻地认识到翻译是一个广泛而复杂的领域,需要不断学习和更新自己的知识。我也通过这些活动与其他同学交流,分享彼此的学习心得和经验,这对于个人的成长和进步很有帮助。
这次翻译培训让我对翻译这个行业有了更深入的了解,并提高了我的翻译技能。通过不断的实践和学习,我对翻译的要求和方法有了更清晰的认识,也更加自信地面对翻译任务。我相信,这段学习经历将为我今后从事翻译工作打下坚实的基础。同时,我会继续学习和提高自己,不断追求更高的翻译境界。
通过这次翻译培训,我不仅掌握了翻译的基本技巧,还提高了我的语言表达能力和文化素养。这个过程不仅是技术上的提升,更是对自我挑战和突破的一种历程。我相信,如果
查看更多>>每个人都会有各自的经历和感受,难免会产生不同的想法。这时,写下一篇心得体会,可以有效地表达出自己的观点。通过不断记录和总结心得体会,我们可以更好地了解自己的学习情况。小编的辛勤努力确保了本文“翻译心得”质量和效果的达成,请务必继续阅读下文相关内容!
翻译心得 篇1原文:
遥望中原,荒烟外、许多城郭。
想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今、铁骑满郊畿,风尘恶。
兵安在?膏锋锷。民安在?填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
译文
黄鹤楼上远望中原,荒草烟波的地方,有着许多的城池。遥想当年,城中花团锦簇遮住了视线,柳树成荫掩护着城墙,楼阁都是雕龙砌凤。万岁山前、蓬壶殿里尽是一派宫女成群、歌舞升平的热闹景象。如今,胡虏铁骑却践踏包围着京师郊外,尘沙弥漫,战势凶险。
士兵在哪里?他们血染沙场,鲜血滋润了兵刃。百姓在哪里?他们在战乱中丧生,尸首填满了溪谷。悲叹大好河山一如往昔,但千家万户流离失所,田园荒芜。自己何时才能请缨杀敌,率领精锐部队出兵北伐,挥鞭渡过长江,扫清横行“郊畿”的胡虏,收复中原。然后归来,重游黄鹤楼,以续今日登临之兴。
注释
黄鹤楼:旧址在黄鹤山(武昌之西)西北的黄鹤矶上。
万岁山:即万岁山艮岳,宋徽宗政和年间所造,消耗了大量民力民财。
蓬壶殿:疑即北宋故宫内的蓬莱殿。这四句形容北宋汴京宫室壮丽,富庶繁华。
铁骑:指金国军队。郊畿:指汴京所在处的千里地面。
风尘:指战乱。风尘恶,是说敌人占领中原,战乱频仍,形势十分险恶。
膏:滋润,这里做被动词。
锋:兵器的尖端。
锷:剑刃。
沟壑:溪谷。
缨:绳子。请缨,请求杀敌立功的机会。
河洛:黄河、洛水交汇的洛阳地区。这里泛指中原。
汉阳:今湖北武汉市(在武昌西北)。
赏析:
这首词创作时代较《满江红·怒发冲冠》略早,写于南宋绍兴四年作者出兵收复襄阳六州驻节鄂州(今湖北武昌)时。
绍兴三年十月,金朝傀儡刘豫军队攻占南宋的襄阳、唐、邓、随、郢诸州府和信阳军,切断了南宋朝廷通向川陕的交通要道,也直接威胁到朝廷对湖南、湖北的统治安全。岳飞接连上书奏请收复襄阳六州。次年五月朝廷正式任命岳飞兼黄、复二州、汉阳军(湖北汉
查看更多>>心得体会怎么写?这样写更好?在平常的生活中,心中会有新的想法,这时发生的所有事情都是宝贵的财富,值得我们去记录。心得体会有利于我们正确的表达自己的观点和看法,励志的句子的编辑用心编写这篇“翻译心得体会”堪称是激励人心的文章之一,希望您能从我的经验中学到一些东西!
翻译心得体会(篇1)实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的'选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的
查看更多>>